Ubuntun suomentajaryhmän vetäjät Heikki ja Timo järjestivät suomentamistempauksen ajankohtaisesti n. kuukausi ennen Ubuntu 10.10:n julkaisua. Päätavoitteena oli ottaa Gnome-työpöytäympäristön ohjelmista joitain tärkeitä työtä vaativia ohjelmia, varata käännökset Gnome-projektilta Ubuntulle ja viedä kaikki parannukset Gnomen versionhallintaan.
Perinteisesti Ubuntun Launchpad-projektisivustolla tehdyt käännökset pysyvät vain Ubuntun käytössä, ellei niitä erikseen viedä alkuperäisille projekteille. Tämänkaltaisia tempauksia tekemällä yritämme hieman vähentää Ubuntua kohtaan olevaa eripuraa, tekemällä suoraan työtä alkuperäisten ohjelmaprojektien hyväksi. Keväällä suomentajaryhmämme mm. käänsi onnistuneesti alusta saakka gbrainy-älypelin, ja osana tätä tempausta myös sen käännös päivitettiin uusimman version osalta ajan tasalle.
Kaiken kaikkiaan tempauspäivä itse ei ollut mahdottoman aktiivinen, mutta pari aiottua käännöstä saatiin kokonaan tehtyä ja kaikkia jatkettiin. Käännöksiä oli kuitenkin jo tehty myös aiempina päivinä, ja kokonaissaldo Gnome-projektille vietävistä päivitetyistä käännöksistä onkin jo melko hyvä. Seuraavan taulukon luvut kertovat kääntämättömien merkkijonojen määrän ohjelman käyttöliittymässä ennen ja jälkeen Launchpad-käännösten vientiä Gnomen versionhallintaan.
Ohjelma | Ennen | Jälkeen |
---|---|---|
Brasero-levynkirjoitus | 34 | 0 |
Empathy-pikaviestin | 149 | 46 |
Evolution-sähköposti | 713 | 317 |
Gbrainy-älypeli | 166 | 0 |
Gnomen laskin | 67 | 44 |
Gnomen pelit | 122 | 32 |
Gnomen virranhallinta | 51 | 24 |
Verkonhallintasovelma | 42 | 7 |
Lisäksi myös kielenhuoltoa eli muutettuja merkkijonoja oli joitain kymmeniä.
Jos olet kiinnostunut vapaiden ohjelmistojen suomentamisesta, katso lisätietoa wikistämme: http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen
-Timo Jyrinki